• INICIO
  • COLECCIÓN
  • SALAS
  • ENCUENTRO TEXTILES DE LAS AMÉRICAS
  • EDUCACIÓN
  • ACTIVIDADES
  • SERVICIOS
  • TIENDA
  • RECORRIDO VIRTUAL
  • Exposiciones Anteriores
  • VISÍTANOS
  • JUEGOS INTERACTIVOS
  • HOME
  • COLLECTION
  • ROOMS
  • TEXTILES MEETING OF THE AMERICAS
  • EDUCATION
  • ACTIVITIES
  • SERVICES
  • SHOP
  • VIRTUAL TOUR
  • PAST EXHIBITS
  • VISIT US
  • INTERACTIVE GAMES
Museo Ixchel del Traje Indígena
  • INICIO
  • COLECCIÓN
  • SALAS
  • ENCUENTRO TEXTILES DE LAS AMÉRICAS
  • EDUCACIÓN
  • ACTIVIDADES
  • SERVICIOS
  • TIENDA
  • RECORRIDO VIRTUAL
  • Exposiciones Anteriores
  • VISÍTANOS
  • JUEGOS INTERACTIVOS
  • HOME
  • COLLECTION
  • ROOMS
  • TEXTILES MEETING OF THE AMERICAS
  • EDUCATION
  • ACTIVITIES
  • SERVICES
  • SHOP
  • VIRTUAL TOUR
  • PAST EXHIBITS
  • VISIT US
  • INTERACTIVE GAMES

ABRIL 2021

Pieza del mes, Abril 2021 : Surcos Horizontales  

 🔹Símbolos Textiles : En la indumentaria y en los diversos tejidos que usan los mayas de Guatemala en su vida cotidiana, festiva y ceremonial, se codifican símbolos tradicionales. Reflejan su memoria colectiva, caudal de riqueza intangible que brota de las entrañas de su cultura. (Barbara Knoke de Arathoon, Símbolos Que Se Siembran) 📖

Piece of the month, April 2021: Horizontal Furrows

 🔹Textile Symbols: Traditional symbols are codified in the clothing and weaving used by the Guatemalan Maya in their everyday and ceremonial life. They reflect their collective memory, a fountain of untold riches that spring from the depths of their culture. (Barbara Knoke de Arathoon, Sown Symbols) 📖

Friday 04.30.21
Posted by SOCIAL MEDIA
 

MARZO 2021

Pieza del mes, Marzo 2021 : Surcos Verticales  

 🔹Símbolos Textiles : En la indumentaria y en los diversos tejidos que usan los mayas de Guatemala en su vida cotidiana, festiva y ceremonial, se codifican símbolos tradicionales. Reflejan su memoria colectiva, caudal de riqueza intangible que brota de las entrañas de su cultura. (Barbara Knoke de Arathoon, Símbolos Que Se Siembran) 📖

Piece of the month, March 2021: Vertical Furrows 

🔹Textile Symbols: Traditional symbols are codified in the clothing and weaving used by the Guatemalan Maya in their everyday and ceremonial life. They reflect their collective memory, a fountain of untold riches that spring from the depths of their culture. (Barbara Knoke de Arathoon, Sown Symbols) 📖

Friday 04.30.21
Posted by SOCIAL MEDIA
 

FEBRERO 2021

Pieza del mes, Febrero 2021 : Plato Ceremonial , Rupan Plato

 🔹Símbolos Textiles : En la indumentaria y en los diversos tejidos que usan los mayas de Guatemala en su vida cotidiana, festiva y ceremonial, se codifican símbolos tradicionales. Reflejan su memoria colectiva, caudal de riqueza intangible que brota de las entrañas de su cultura. (Barbara Knoke de Arathoon, Símbolos Que Se Siembran) 📖

Piece of the month, February 2021: The Ceremonial Plate, Rupan Plato

 🔹Textile Symbols: Traditional symbols are codified in the clothing and weaving used by the Guatemalan Maya in their everyday and ceremonial life. They reflect their collective memory, a fountain of untold riches that spring from the depths of their culture. (Barbara Knoke de Arathoon, Sown Symbols) 📖

Friday 04.30.21
Posted by SOCIAL MEDIA
 

DICIEMBRE 2020

Instagram-Texto-Pieza-Diciembre-2020.png
Instagram-Pieza-Diciembre-2020.png

PIEZA DEL MES DICIEMBRE 2020

 Huipil ceremonial

Santiago Sacatepéquez, Sacatepéquez

Idioma maya: Kaqchikel

Año de elaboración: 1970

64 x 93.5 cm

 

Dos lienzos unidos a mano. Este estilo lo visten las mujeres de las cofradías, la reina del pueblo para asistir a eventos cuando actúa como su representante y otras mujeres para asistir a bautizos y a bodas.

 

 Ceremonial huipil

Santiago Sacatepéquez, Sacatepéquez

Mayan Language: Kaqchikel

Year of manufacture: 1970

64 x 93.5 cm

 

Huipil made with two cloth panels sown together by hand. This style is worn by cofradía women and the town´s indigenous queen, as well as by other women who wear it to attend christenings and weddings.

 

Monday 12.14.20
Posted by SOCIAL MEDIA
 

OCTUBRE 2020

Instagram-Pieza-Octubre2020.jpg
Instagram-Texto-Pieza-Octubre-2020.png

PIEZA DEL MES OCTUBRE 2020

Sobrehuipil de cofradía

Comalapa, Chimaltenango

Idioma maya: kaqchikel

Año de elaboración: 1960

Dos lienzos, unidos a mano con hilos de algodón natural café (cuyuscate) y rojos, tejidos también en telar de cintura con cuyuscate en la urdimbre y en la trama, mostrando en su borde inferior varias pasadas horizontales de algodón blanco mercerizado a lo largo de la trama. Los diseños geométricos y zoomorfos están brocados con algodón mercerizado, rayón y acrílico, espaciados por medio de (separadores) o rujiki´al. Presenta también las (creyas) o franjas rojas. Su cuello, en forma vertical, tiene aplicación de terciopelo, al igual que el borde de las bocamangas.

 Cofradía over-huipil

Comalapa, Chimaltenango

Mayan Language: Kaqchikel

Year of manufacture : 1960

Two panels, seamed by hand with natural brown cotton (cuyuscate) and red threads, woven on the backstrap loom with cucyuscate in the warp and in the weft, the lower border showing various horizontal lines of mercerized white cotton along its width. The geometric and zoomorphic designs are brocaded with mercerized cotton, rayon, and acrylic, and spaced by means of “separators,” or rujiki´al. It also presents creyas or red stripes. Its vertical neck has a velvet application, the same as the armholes.

 

Friday 10.09.20
Posted by SOCIAL MEDIA
 

SEPTIEMBRE 2020

Su´t o paño masculino de cofradía Rabinal, Baja VerapazMale Cofradía su´t Rabinal, Baja Verapaz

Su´t o paño masculino de cofradía
Rabinal, Baja Verapaz

Male Cofradía su´t
Rabinal, Baja Verapaz

1503-MI-06685-02.png

Su´t o paño masculino de cofradía
Rabinal, Baja Verapaz

Idioma maya: achi
Año de elaboración: 2014
69 x 83 cm

Un lienzo. En la actualidad, los cofrades continúan preservando la costumbre de llevar este paño amarrado en la cabeza, como un su´t distintivo de su cargo.

Male Cofradía su´t
Rabinal, Baja Verapaz

Mayan Language: achi
Year of manufacture : 2014
69 x 83 cm

This su´t is made with a single cloth panel. Currently, male cofrades wear it tied around
their heads as a garment that is distinctive of their offices.

Monday 09.07.20
Posted by SOCIAL MEDIA
 

AGOSTO 2020

Huipil ceremonial - Sacapulas, Quiché

Huipil ceremonial - Sacapulas, Quiché

Huipil ceremonial
Sacapulas, Quiché

Idioma maya: sakapulteko
Año de elaboración: 1930
72.5 x 96.5 cm

Tres lienzos, unidos a mano. Ancianas de Sacapulas reconocieron este huipil como originario del lugar, aunque se perdió la tradición local, como lo afirmaron jóvenes entrevistadas, a quienes les era desconocido este estilo. Este huipil en particular se le emplea como pieza de estudio para entender la evolución de los estilos distintivos del lugar representados en la Colección del Museo Ixchel.

Ceremonial huipil
Sacapulas, Quiché

Mayan language: sacapulteko
Year of manufacture: 1930
72. 5 x 96.5 cm

Huipil made with three cloth panels sown together by hand. Elderly women from Sacapulas identified it as a local garment, although the tradition of wearing this style has been lost, as was stated by young women who were interviewed and did not recognize it. Thus, this huipil in particular is used as an object of study to help understand the evolution of the community’s distinctive styles that are represented in the Ixchel Museum´s collection.

Info-1416-P-149.png
Thursday 08.06.20
Posted by SOCIAL MEDIA
 

JULIO 2020

Huipil de cofradía.

Huipil de cofradía.

Huipil de cofradía

Santo Domingo Xenacoj, Sacatepéquez

Idioma maya: kaqchikel

Año de elaboración: 1949

Colección Museo Ixchel: Julia de Plocharski P-9

64.2 x 146.5 cm

Dos lienzos unidos a mano. Llamado localmente kaperaj, que significa hecho con ‘dos pedazos’ o lienzos. El uso ceremonial de esta prenda se perdió hace aproximadamente 35 años, por lo que ahora se categoriza como histórica.

02--Pieza-del-mes-julio-2020.png

Cofradía huipil

Santo Domingo Xenacoj, Sacatepéquez

Mayan language: kaqchikel

Year of manufacture: 1949

Ixchel Museum Collection: Julia de Plocharski P-9

64.2 x 146.5 cm

This ceremonial huipil is made with two cloth panels sown together by hand. It is locally called kaperaj which means that it has ‘two pieces’. It stopped being used approximately 35 years ago, which is why it is considered a historical huipil.

Wednesday 07.08.20
Posted by SOCIAL MEDIA
 

JUNIO 2020

→ Huipil de santo → San Pedro Sacatepéquez, Guatemala → Idioma maya: kaqchikel → Año de elaboración: 1971→ Saint’s huipil → San Pedro Sacatepéquez, Guatemala → Mayan language: kaqchikel → Year of manufacture: 1971

→ Huipil de santo
→ San Pedro Sacatepéquez, Guatemala
→ Idioma maya: kaqchikel
→ Año de elaboración: 1971

→ Saint’s huipil
→ San Pedro Sacatepéquez, Guatemala
→ Mayan language: kaqchikel
→ Year of manufacture: 1971

Pieza-del-Mes-Junio-2.png

Pieza-del-Mes-Junio-3.png

Dos lienzos. Huipil que cubría la imagen del niño que sostiene la Virgen del Rosario, según dan fe algunas ancianas de la comunidad. Note que como recuerdo, se le bordó ‘Victoria Joaquin y familia’, quienes se lo ofrendaron a dicha imagen.

This huipil is made with two cloth panels sown together by hand. According to elderly women from the community, it was used to cover the image of the child that is held by Our Lady of the Rosary. Note that the name of the woman who gave the garment as an offering is embroidered on it: ‘Victoria Joaquin y familia’ [Victoria Joaquin and her family].

Tuesday 06.23.20
Posted by SOCIAL MEDIA
 

FEBRERO 2020

Sobrehuipil de cofradía

Nebaj, Quiché

Idioma maya: ixil

Año de elaboración: 1970

Tres lienzos, tejidos en telar de cintura con algodón mercerizado en la urdimbre y en la trama, cosidos a máquina. Los diseños geométricos, fitomorfos y zoomorfos fueron brocados con algodón mercerizado, únicamente en el lienzo central. Como es usual en esta prenda, se observa una fila de figuras en el borde inferior, que en este caso son de parejas de aves con una planta de maíz al centro. El lienzo central es mucho más ancho que los laterales. El cuello redondo tiene una aplicación de tela, además de tiras de croché hechas con algodón mercerizado y aplicadas a máquina.

1413-MI-05509-Nebaj,-Quiche-F.png

Cofradía over-huipil

Nebaj, Quiché

Mayan language : ixil

Year of manufacture: 1970

Three panels, woven on a backstrap loom with mercerized cotton in the warp and in the weft, machine-seamed. On the central panel only, geometric, phytomorphic, and zoomorphic designs were brocaded with mercerized cotton. As is usual in this garment, a file of figures crosses the lower border that in this case is of birds in couples with a maize plant in the center. The central panel is much wider than the lateral ones. The round neck has a cloth application, as well as strands of crotchet made with mercerized cotton and machine-applied.

Monday 02.03.20
Posted by SOCIAL MEDIA
 

ENERO 2020

MI-02252-Piece-of-the-month-1-2020.jpg

Sobrehuipil de cofradía

Comalapa, Chimaltenango

Estilo «sanmartineco»

Idioma maya: kaqchikel

Año de elaboración: 1960

Dos lienzos, unidos a mano con hilo de algodón mercerizado, tejidos en telar de cintura con la misma clase de algodón, tanto en la urdimbre como en la trama. Los diseños florales y geométricos están a su vez brocados con tramas suplementarias del mismo tipo de algodón, además de rayón. Este ejemplar, reconocido localmente como estilo «sanmartineco» porque se derivó de la influencia del huipil de San Martín Jilotepeque, se diferencia del llamado «comalapa» que es el que tradicionalmente ha identificado a este poblado. El «sanmartineco» carece de «creyas» y «separadores» o rujiki’al, su color de base suele ser azul o negro y uno de sus motivos predominantes son las flores (Asturias de Barrios, 1985,p. 31,44). El cuello tiene forma vertical con aplicación de terciopelo azul, al igual que en el borde de la bocamangas.   

Monday 01.13.20
Posted by SOCIAL MEDIA
 

DICIEMBRE 2019

Pieza-del-mes-12-2019.png
Wednesday 12.04.19
Posted by SOCIAL MEDIA
 

ENERO 2019

Comunidad del mes enero 2019

 

Sobrehuipil de cofradía

Chajul, Quiché

Idioma maya: ixil

Año de elaboración: 1960

Colección Museo Ixchel: MI-05892

 

Dos lienzos tejidos en telar de cintura con algodón mercerizado en la urdimbre y en la trama, unidos a mano con algodón  azul, posiblemente teñido con índigo.  Los diseños zoomorfos fueron brocados con seda en ambos lienzos. El cuello redondo fue bordado a mano con seda.

Piece-of-the-month-January-2019.jpg

 

Cofradía over-huipil

Chajul, Quiché

Mayan language: ixil

Year of manufacture: 1960

Ixchel Museum collection: MI-05892

 

Two panels woven on a backstrap loom with mercerized cotton in the warp and in the weft, had-seamed with blue cotton that was possibly dyed with indigo, a natural dye. The zoomorphic designs were brocaded with silk on both panels. The round neck was hand-embroidered in silk.

Tuesday 01.15.19
Posted by SOCIAL MEDIA
 

DICIEMBRE 2018

MI-01962.png

Huipilito de santa

San Juan Sacatepéquez o San Raymundo, Guatemala

Idioma maya: kaqchikel

Colección Museo Ixchel: MI-01962

Fecha de elaboración: 1960

 

Huipilito de santa, confeccionado con lienzos tejidos en telar de cintura con hilos de algodón; sus lados se bordaron a mano con punto de randa. Su cuello redondo se bordó también a mano con punto de ojal, con hilos de seda y algodón. Presenta rayas de urdimbre y diseños de flores y geométricos, distintivos del lugar y de la época. Este estilo de huipil servía para vestir las imágenes pequeñas de los santos del lugar, por lo que se le hizo un agujero en el lado izquierdo del cuello, posiblemente porque la imagen sostenía al niño Dios en sus brazos y servía para sacarle la cabeza. Esta abertura se bordó a mano con punto de ojal, con hilos de seda y algodón.

Small saint’s huipil

San Juan Sacatepéquez o San Raymundo, Guatemala

Mayan language: kaqchikel

Ixchel Museum collection: MI-01962

Year of manufacture: 1960

This small saint’s huipil was made with cloth panels woven on a backstrap loom using cotton threads. Its sides were hand-embroidered, as well as the round neck, which features the buttonhole stitch with silk and cotton threads. The garment is decorated with warp stripes and floral and geometric designs, which are distinctive of this particular place and time. This style of huipil was used locally to dress small images of saints, which may explain why there is a hole on the left side of the neck, as it is probable that the image was holding baby Jesus in its arms and the hole was made to show the baby’s head. This opening was hand-embroidered with buttonhle stitch using silk and cotton threads.

MI-01963.png

Huipilito de santa

San Juan Sacatepéquez, Guatemala

Idioma maya: kaqchikel

Colección Museo Ixchel: MI-01963

Fecha de elaboración: 1951

Huipilito de santa, confeccionado con lienzos tejidos en telar de cintura con hilos de algodón. Sus lados se bordaron a mano con punto de hilván, al igual que el cuello redondo, haciéndolo en este caso con punto de ojal. Presenta diseños de flores, aves y geométricos -característicos del lugar- y un bordado que dice: «Antonio Perez 1951,» que probablemente era el nombre de la persona que elaboró o encargó la pieza y el año en que se hizo. Este estilo de huipil servía para vestir las imágenes pequeñas de los santos del lugar, por lo que tiene un agujero en el lado izquierdo del cuello ya que posiblemente la imagen sostenía al niño Dios en sus brazos y servía para sacarle la cabeza. Esta abertura se bordó a mano con punto de ojal.

 Small saint’s huipil

San Juan Sacatepéquez, Guatemala

Mayan language: kaqchikel

Ixchel Museum collection: MI-01963

Year of manufacture: 1951

This small saint’s huipil was made with cloth panels woven on a backstrap loom using cotton threads. Its sides were hand-embroidered with basting stitch, and the round neck with buttonhole stitch. It features floral, bird and geometric designs, which are characteristic of the place, and the name and year «Antonio Perez 1951» are embroidered on it. This particular style of huipil was locally used to dress small images of saints, which may explain why there is a hole on the left side of the neck, as it is probable that the image held baby Jesus in its arms and the hole was used to show the baby’s head. This opening was hand-embroidered with buttonhole stitch.

MI-03706.png

Camisa de santo

San Antonio Aguas Calientes, Sacatepéquez

Idioma maya: kaqchikel

Colección Museo Ixchel: MI-03706

Fecha de elaboración: 1960

 

Camisa de santo, confeccionada a su medida, con lienzos tejidos en el telar de cintura, empleando para ello hilos de algodón. Esta prenda, que destaca por su sencillez, tiene un cuello vertical que se bordó a mano en varios colores con punto de ojal. En frente, aparecen veintidós aves bordadas a mano en cinco sutiles tonos y están distribuidas en tres hileras de cada lado; su posición se repite para que todas vean del mismo lado.

 Saint’s shirt

San Antonio Aguas Calientes, Sacatepéquez

Mayan language: kaqchikel

Ixchel Museum collection: MI-03706

Year of manufacture: 1960

This shirt was made especially for the image of a saint with cloth panels that were woven on a backstrap loom using cotton threads. This garment, which stands out for its simplicity, has a colorful vertical neck that was hand-embroidered with buttonhole stitch. Twenty two hand-embroidered birds can be seen on the front in five subtle tones. They are distributed in three rows on each side. They are positioned so that they are all looking to the same side.

MI-03713.png

Camisa de santo

Santo Domingo Xenacoj, Sacatepéquez

Idioma maya: kaqchikel

Colección Museo Ixchel: MI-03713

Fecha de elaboración: 1930

Camisa de santo, confeccionada con lienzos tejidos en telar de cintura con hilos de algodón en los colores propios de la época y decorada con diseños geométricos y de aves, brocados con tramas suplementarias. Su cuello vertical tiene una aplicación de listón a su alrededor y la aplicación de las mangas se cosió a mano con pespunte. Este estilo de huipil servía para vestir las imágenes pequeñas de los santos del lugar, por lo que le hicieron dos agujeros en el lado inferior del cuello, posiblemente para que se viera al Niño Dios de la imagen. Estas aberturas se remataron con un bordado hecho a mano con punto de ojal.

 

Saint’s shirt

Santo Domingo Xenacoj, Sacatepéquez

Mayan language: kaqchikel

Ixchel Museum collection: MI-03713

Year of manufacture: 1930

This saint’s shirt was made with cloth panels that were woven on a backstrap loom with cotton threads in the colors that were traditionally used at the time. It is decorated with geometric and bird designs that were made with the supplementary weft brocading technique. Its vertical neck has a ribbon applied around it and the applications on the sleeves were hand-sewn with backstitch. This particular style of huipil was locally used to dress small images of saints, which may explain why two holes were made under the neck, as they were probably used to show that the image was holding baby Jesus. These openings were hand-embroidered with buttonhole stitch. 

MI-03858.png

Huipilito de santa

Nahualá, Sololá

Idioma maya: k’iche’

Colección Museo Ixchel: MI-03858

Fecha de elaboración: 1970

Huipilito de santa, confeccionado con lienzos tejidos en telar de cintura con hilos de algodón y rayón. El cuello redondo con una abertura vertical al frente se remató con un ruedo hecho a mano con punto zig-zag. Los lados están unidos a mano con pespunte. La pieza muestra diseños geométricos y zoomorfos hechos con brocados de trama suplementaria y un tinte corrido, principalmente de color rojo, una de las principales características de las prendas de esta comunidad. Este estilo de huipil servía para vestir las imágenes pequeñas de los santos del lugar.

Small saint’s huipil

Nahualá, Sololá

Mayan language: k’iche’

Ixchel Museum collection: MI-03858

Year of manufacture: 1970

This small saint’s huipil was made with cloth panels that were woven on a backstrap loom using cotton and rayon threads. The round neck with a vertical opening in the front has a hand-embroidered hem made with a zig-zag stitch. The sides were sewn together using backstitch. The garment features geometric and zoomorphic designs made with supplementary weft brocades. The bleeding dye, especially in red, is one of the main characteristics of this community’s garments. This particular style of huipil was locally used to dress small images of saints. 

Friday 12.07.18
Posted by SOCIAL MEDIA
 

NOVIEMBRE 2018

Perraje de mujer

San Cristóbal Totonicapán, Totonicapán        

Idioma maya: k’iche’

Fecha de elaboración: 1970

 

Perraje o tapado confeccionado con dos lienzos tejidos en telar de cintura, unidos a máquina, con punto de hilván. Esta prenda presenta franjas de vívidos colores, llamados «de luto»: verde, morado y azul, que alternan en la trama (hilos horizontales) con diseños jaspeados, entre los que se aprecian hojitas y lira. Denota la maestría de los tintoreros y los tejedores que participan en la elaboración del jaspe, compleja técnica de teñido en reserva.

MI-01112-0802-SAN-CRISTOBAL-TOTONICAPAN-Frente.jpg

Women’s shawl

San Cristóbal Totonicapán, Totonicapán

Mayan language: k’iche’

Year of manufacture: 1970

 

This shawl was made with two cloth panels woven on a backstrap loom and machine-sewn together using basting stitch. The garment features stripes in lively colors known as «mourning colors»: green, purple and blue, which alternate in the weft (horizontal threads) with jaspe (ikat) designs, among which small leaves and lyres can be seen. It showcases the mastery of the dyers and weavers who take part in the making of jaspe (ikat), a complex resist-dye technique.

Thursday 11.01.18
Posted by SOCIAL MEDIA
 

OCTUBRE 2018

Pantalón de niño

Santiago Atitlán, Sololá

Idioma maya: tz’utujil

Fecha de elaboración: 1980

 

Pantalón de niño, confeccionado con lienzos tejidos en telar de cintura con hilos de algodón, unidos a mano con punto hilván. La prenda presenta rayas moradas, hechas al agregar hilos de este color en la urdimbre (hilos verticales). El borde inferior destaca por sus diseños geométricos y de aves, bordados a mano con diferentes puntadas en alegres colores. Sus orillas se remataron con un ruedo, hecho a mano con pespunte.

MI-01328_Octubre_1.jpg

 Boys’ pants

Santiago Atitlán, Sololá

Mayan language: tz’utujil

Year of manufacture:1980

These boys’ pants were made with cloth panels woven on a backstrap loom using cotton threads. The panels were sown together with basting stitch. The garment features purple stripes made by adding threads of said color to the warp (vertical threads). The lower edge stands out due to its geometric and bird motifs embroidered by hand in cheerful colors using different stitches. The hem was sown using backstitch.


_______________________________________________________________________________

Pantalón de niño

Santiago Atitlán, Sololá

Idioma maya: tz’utujil

Fecha de elaboración: 1970

 

Pantalón de niño, confeccionado con lienzos tejidos en telar de cintura con hilos de algodón, unidos a mano con punto hilván. La prenda presenta rayas moradas, hechas al agregar hilos de este color en la urdimbre (hilos verticales). En su borde inferior se ven diseños geométricos y de aves, brocados con tramas suplementarias de una cara en los colores tradicionales de la época. Sus orillas se remataron con un ruedo, hecho a mano con pespunte.

MI-05074_Octubre_2.jpg

 

Boys’ pants

Santiago Atitlán, Sololá

Mayan language: tz’utujil

Year of manufacture: 1970

 

These boys’ pants were made using cloth panels woven with cotton threads on a backstrap loom and sown together by hand with basting stitch. The garment features purple stripes made by adding threads of said color to the warp (vertical threads). Geometric and bird motifs were brocaded on its lower edge using the single faced supplementary weft technique in the traditional colors of that particular time. The hem was sown using backstitch.

Wednesday 10.03.18
Posted by SOCIAL MEDIA
 

SEPTIEMBRE 2018

Corte o falda

Chichicastenango, Quiché

Idioma maya: k’iche’

Colección Museo Ixchel: MI-01070        

Fecha de elaboración: 1970

Corte o falda enrollada de uso cotidiano, confeccionado con dos lienzos tejidos en telar de pie, unidos a mano por medio de una randa bordada con punto de randa. El ancho de la colorida randa es de cuatro centímetros aproximadamente. Además, presenta diseños jaspeados en la trama (hilos horizontales), realizados con la técnica de teñido en reserva llamada jaspe. Esta falda suele usarse hasta las rodillas y por eso es más corta que la de otros lugares.

Corte or skirt

Chichicastenango, Quiché

Mayan language: k’iche’

Ixchel Museum collection: MI-01070        

Year of manufacture: 1970

 

This wraparound skirt for everyday use is made with two cloth panels woven on a treadle loom, joined with a decorative hand stitched seam. The width of the colorful seam is approximately four centimeters. The skirt also features designs on the weft (horizontal threads), made using the resist dye technique known as jaspe. This skirt is worn at knee length, which is why it is shorter than those from other places.

Piece_of_the_month_September2.png

Corte o falda

Chichicastenango, Quiché

Idioma maya: k’iche’

Colección Museo Ixchel: MI-02238      

Fecha de elaboración: 1977

Corte o falda enrollada de uso diario, confeccionado con dos lienzos tejidos en telar de pie, unidos a mano por medio de una randa bordada con punto de randa. El ancho de la randa multicolor es de cuatro centímetros aproximadamente. La trama (hilos horizontales) presenta rayas blancas, las cuales se deben al cambio de color en la misma. Las orillas del borde inferior se les remató con un ruedo, también hecho a mano, con pespunte.

 

Corte or skirt

Chichicastenango, Quiché

Mayan language: k’iche’

Ixchel Museum collection: MI-02238      

Year of manufacture: 1977

This wraparound skirt for everyday use is made with two cloth panels woven on a treadle loom and joined with a hand stitched decorative seam. The multicolor seam is approximately four centimeters wide. The weft (horizontal threads) features white stripes due to changes in color. The lower edge has hem, which is also made by hand using backstitch.

Saturday 09.01.18
Posted by SOCIAL MEDIA
 

AGOSTO 2018

Su’t o paño

San Antonio Aguas Calientes, Sacatepéquez

Idioma maya: kaqchikel

Colección Museo Ixchel: MI-04135

Fecha de elaboración: 1927

Su´t o paño de dos lienzos, tejidos con hilos de algodón en telar de cintura y unidos a mano. Presenta diseños florales, geométricos y zoomorfos, que incluyen estrellas y venados, entre otros, todos brocados con tramas suplementarias de doble cara, técnica compleja empleada únicamente en esta comunidad. En la pieza se leen las iniciales «R M», que probablemente son de la persona que la elaboró y «AÑO DE 1927», que es su fecha de manufactura.

Agosto.png

Su’t or cloth

San Antonio Aguas Calientes, Sacatepéquez

Mayan language: kaqchikel

Ixchel Museum collection: MI-04135

Year of manufacture: 1927

This su’t or cloth is made of two cloth panels woven using cotton threads on a backstrap loom and sown together by hand. It features floral, geometric and zoomorphic motifs which include stars and deer among others. All of them were brocaded with double faced supplementary wefts, a complex technique used only in this community. On the textile, the initials «RM» can be read, which probably belong to the person who wove it, and «AÑO DE 1927», the year in which it was made.

Wednesday 08.01.18
Posted by SOCIAL MEDIA
 

JULIO 2018

Gola o cuello ceremonial

San Cristóbal Totonicapán, Totonicapán

Idioma maya: k’iche’

Fecha de elaboración: 1920

Gola o cuello ceremonial, aplicado al huipil que tradicionalmente se usa para rituales de la cofradía. La tela de base del cuello está hecha de dos capas de tul comercial, bordadas a mano con hilos de seda retorcidos, listones de seda y lentejuelas cosidas.  Sus orillas están tejidas en croché o ganchillo, con hilos de seda retorcido. (Extraído de Barbara Knoke de Arathoon y Raymond E. Senuk: «Bordados: puntadas que unen culturas», p.78).

Julio-01.png

Ceremonial Gola or collar

San Cristóbal Totonicapán, Totonicapán

Mayan language: k’iche’

Year of manufacture: 1920

The ruff or ceremonial neck is applied to the huipil that is traditionally used for cofradía rituals. The neck’s base fabric is made with two layers of commercial tulle that was hand embroidered with twisted silk threads, silk ribbons and sown sequins. Its edges feature crochet needlework using twisted silk threads (Barbara Knoke de Arathoon and Raymond E. Senuk: «Embroidery: Stitches that Unite Cultures», p.78).

MANGAS CEREMONIALES

MANGAS CEREMONIALES

Mangas ceremoniales

San Cristóbal Totonicapán, Totonicapán

Idioma maya: k’iche’

Fecha de elaboración: 1920-1940

Par de mangas que se le cosían al huipil que tradicionalmente portaban las integrantes de cofradías. La tela de base es tul comercial bordado con hilos de seda retorcida, aplicaciones de listón de seda y lentejuelas. Sus orillas están tejidas con croché o ganchillo, hechas con hilos de seda retorcida. Las mangas forman parte del vestuario europeo adaptado por los mayas en la época colonial. (Extraído de Barbara Knoke de Arathoon y Raymond E. Senuk «Bordados: puntadas que unen culturas», p.80).

 

Ceremonial mangas or sleeves

San Cristóbal Totonicapán, Totonicapán

Mayan language: k’iche’

Year of manufacture: 1920-1940

Pairs of sleeves such as these were sown onto the huipiles that were traditionally worn by cofradía women. The base fabric is commercial tulle embroidered with twisted silk threads, silk ribbon applications and sequins. Its edges feature crochet needlework made with twisted silk threads. The sleeves are a part of the European attire that was adapted by the Maya in colonial times (Barbara Knoke de Arathoon and Raymond E. Senuk «Embroidery: Stitches that Unite Cultures», p.80).

 

Sunday 07.01.18
Posted by SOCIAL MEDIA
 

JUNIO 2018

Junio_01.png

Morral

Nahualá, Sololá

Idioma maya: k’iche’

Colección Museo Ixchel: Julia R. de Plocharski P-592 

Fecha de elaboración: circa 1940

Morral pequeño, tejido a mano con aguja circular, usando hilo blanco y negro de lana natural hilado a mano. Sus diseños geométricos y zoomorfos incluyen el águila bicéfala, con pequeños rombos y alas desplegadas a ambos lados. La cinta que sostiene el morral se tejió en telar de cintura y luego se unió a mano. Esta bolsa les sirve a los hombres de la localidad para guardar documentos y objetos personales, comida, entre otros.

 

Morral

Nahualá, Sololá

Mayan language: k’iche’

Collection: Julia R. de Plocharski P-592 

Year of manufacture: circa 1940

This small morral or shoulder bag was hand knitted using a circular needle and hand spun black and white natural wool thread. Its geometric and zoomorphic motifs include the two headed eagle with small rhombus shapes and spread wings on both sides. The trap that holds the bag was woven on a backstrap loom and was later sown to it by hand. This bag is used by local men to carry their documents, personal effects and food, among other things.

Junio_02.png

Morral

Nahualá, Sololá

Idioma maya: k’iche’

Colección Museo Ixchel: MI-05998          

Fecha de elaboración: 1975

Morral tejido a mano con aguja circular e hilo blanco y negro de lana natural hilado a mano. En frente se lee «Miguel Hixmata Canton Chuipa Tuj De Anu 1975,» que debe ser el nombre de su dueño, lugar de nacimiento y año en que se tejió. Ambos lados muestran diseños geométricos como rombos y grecas. Su figura central es un caballo estilizado e identificado como tal. La cinta, tejida en telar de cintura, se unió a mano. (Fuente: Guisela Mayén de Castellanos, Tzute y jerarquía en Sololá, 1986).

 

Morral

Nahualá, Sololá

Mayan language: k’iche’

Collection: MI-05998     

Year of manufacture:1975

This morral or shoulder bag was knitted using a circular needle and hand spun black and white natural wool thread. On the front, «Miguel Hixmata Canton Chuipa Tuj De Anu 1975» can be read, which is probably the owner’s name, place of birth and year in which the shoulder bag was made. Both sides feature geometric motifs, such as rhombus shapes and meanders. Its central figure has been identified as a stylized horse. The strap was woven on a backstrap loom and sown to the bag by hand.

(Source: Guisela Mayén de Castellanos, Tzute and Hierarchy in Sololá, 1986).

Junio_03.png

Morral

Nahualá, Sololá

Idioma maya: k’iche’

Colección Museo Ixchel: MI-06007

Fecha de elaboración:

Morral tejido a mano con aguja circular e hilo blanco y negro de lana natural hilado a mano, cuya orilla fue rematada a mano con croché. Tiene diseños geométricos de zigzags y grecas, así como un ave central parecida a un águila, rodeada de un pequeño quetzal y un pájaro similar a los que se tejen en los huipiles del lugar. La cinta fue tejida en telar de cintura y unida a mano.

 

Morral

Nahualá, Sololá

Mayan language: k’iche’

Collection: MI-06007 

Year of manufacture:

This morral or shoulder bag was knit by hand using a circular needle and hand spun natural white and black wool thread. Its edges are finished off by hand with crochet needlework. It features geometric zigzag and meander motifs, as well as an eagle-like bird at the center with a small quetzal and a bird similar to those that are woven on the local huipiles at its sides. The strap was woven on a backstrap loom and sown to the bag by hand.

Tuesday 06.19.18
Posted by SOCIAL MEDIA
 
Newer / Older